Marie Claire 美麗佳人

ENTERTAINMENT 明星新聞

玄彬 還 炫彬?韓素希 變 韓韶禧!申敏兒 不是 新慜娥?韓國藝人正名霧煞煞,原來韓國官方考量這幾點?!

韓國藝人在台灣這十幾年來由於韓劇以及韓國音樂的影響,逐漸成為顯學,對於正名這件事也有許多有趣的點可以和大家分享

Edit/派脆克 Photo、影片/網路

由於韓文是拼音文字,名字的使用,有時多有重複的字音,而在區別這些字音時,韓國人的身份證上,通常都會使用漢字還辨別每個人發音相同,寫法卻不同的名字。不過,依舊有許多韓國人名字的發音,沒有漢字的對應字,所以沒有漢字名。

一般人沒有太大問題,但是對於使用漢字國家的人來說,對於藝人的寫法,經常會有需要音譯正名的需求,而考量到在漢字(中文)國家的演藝發展,韓國經紀公司通常會藉由電視劇、電影的發行,提供或是替藝人正名漢字的寫法,不過畢竟不是學漢字長大或是生長在漢字環境,因此有時在選字上面並不會以優美、好記或是好書寫的方式進行。撇開取藝名的藝人,通常在正名時,會遇到幾種狀況。

1.原本的漢字名

原本的漢字名,就如同身份證上的註記,如果遇到不是那麼好記的漢字,或是中文世界不太拿來取名字用的漢字,聰明的經紀公司就會取較為好記或書寫優美的漢字替藝人正名。

2.經紀公司算過命的漢字名

同音可能寫成不同字,韓國也相信命理學,不管是面像或是名字等等,替藝人正名時,雖然同音,可能會選擇其他算過後,比較適合的字來代替。

3.藝人自己取的漢字名

沒有對應字的韓文音,有些藝人會自己取漢字名,但是用的漢字可能連中文世界的人都沒有看過,也不太會念。

像是本名金泰坪的玄彬,過去經紀公司曾經正名炫彬,有其展現光彩之意,但是大家用習慣玄彬,根本改不回去。

另外,《夫婦的世界》小三韓素希最近即將主演Netflix影集《Undercover》,官方正名為韓韶禧,同音不同字,但後者不如前者字形好記憶 ,時髦度更是銳減許多。

原本申敏兒正名新慜娥,最近新電影《詭憶》即將上映,又改回申敏兒,但其實本名根本是梁慜娥,改來改去的正名,最累的大概是維基百科吧~(甜笑)

不過不管叫什麼名字都不重要,最重要的是有觀眾緣最實在啦~!

延伸閱讀: